

今までの翻訳におさらば
Translate like it's 2025👋


好きなプランを選び
好きなだけ依頼をする

数時間〜数営業日で納品
いつでも依頼可能

課題解決としての
効果的な英語デザイン
off-the-hook ENGLISH DESIGN.
literally.


OVERSTANDは、原文をより良く響かせ、感じさせる。
言葉の真意が失われることは決してなく、むしろ威力が増すのみ。
OVERSTAND makes everything sound and feel better than the original. Words are never lost here; they only get stronger.
Lucas B.B.
変わらない定額料金で
信頼性の低いフリーランサーや、
高額なエージェンシーに終止符を✋
もう戻れないくらいベター

ただの英訳ではなく、
カルチャーを熟知した英訳は有難い。
あとは仕事の素早い対応は圧巻。
加藤亮

完全にアシンクロナス(非同期型)
会議嫌い?僕らも。会議を禁止するほどだ
全てをアプリで管理
無料のタスク管理アプリで依頼を自由自在に
ユーザー数は無制限
1人からチームまで、誰もが利用可能
I'm grateful that it wasn't just a translation, but one with full knowledge of the culture. Plus, their swift work is otherworldly.

「日本から世界へ」
↓
「世界を虜に」
The future YOUR BRAND MESSAGE deserves

トップ・クオリティー
いつでもワンクリックで
プロにアクセス可能

定額料金
追加料金もなけ れば
面倒な手続きも不要

ずば抜けたサービス
客数に制限あり
文字数に制限なし

楽な管理
自分専用のボードに
好きなだけ依頼を追加

早い納品
平均1〜2日間のスパンで
依頼を1個ずつお戻し

スケーラブル
必要に応じてサブスクを変更、
一時停止、キャンセル可能
メンバーの特典
Ready for a new standard of benefits?🤯
依頼が少ない時でも無駄はない。
OVERSTANDのポーズ機能で自由を手に入れよう。
一息つきたい時はサブスクリプションを一時停止。
準備が整ったら、再開して依頼を続行。
最短利用期間はありません。
Hit pause, not walls ⏯️
一時停止で心も一息


Feel the freedom with OVERSTAND's pause feature.
Need a break?
Simply pause your subscrip…
…Ready for more? Unpause and we're back in action.
No minimum commitment.
従来の流れ:
プロジェクト内容70%確定 > 翻訳家を探す > スケジュールを確認 > プロジェクトを説明 > 見積もりを依頼 > 諸々検討 > 翻訳家を選択 > プロジェクト内容100%確定
↓
資料を共有 > 納期を調整 > ストレスや不安 > 確認や質問対応
↓
締め切り当日に完成品を受け取る > 請求書・納品書を依頼 > 品質を心配 > ネイティブチェック > (誤字脱字を見つける > 修正) > ギリギリでプロジェクトを公開・起動 > 文化的NGがあり逆効果を発揮 > ビジネスに失敗 > 次に誰に頼むか悩む (または、さらに悪いことに、なぜ失敗したのか全くわからない状態に)> 最終的に段取りだらけの大手翻訳エイジェンシー(フリーランサーをケチる仲介者)に頼むハメに
☝️しかも終始メールでのやり取りが山ほど!
why keep complicating things?
With OVERSTAND:
プロジェクト内容100%確定
↓
資料をアップロード
↓
締め切りよりずっと前に最高品質の作品を受け取る
☝️その間、質問にいくつか答えるかも知れません。
想いの形って
置き換え可能
Your creative needs, need creative solutions💡
We can help you with👇
And more!
🎯 コピーライティング
📣 広告
🏗️ 実績紹介
📝 記事
🤳 ソーシャルメディア
📍 ローカライゼーション
💻 ウェブサイト
🗣️ インタービュー
👾 WEB 3 プロジェクト
🗞️ コラム
🎨 トランズクリエイション
🎤 歌詞
🎬 字幕
📜 台本 / 脚本
😹 ユーモア
🎁 ブランディング
💌 スローガン
🤔 コンセプト説明
🍾 ポップ
👟 商品説明
最近手がけたもの
Recent Work👨💻


安心
言葉の裏に潜むニュアンスを
ネイティブの英語で

目的重視
読み手を見極めた
言葉とトーンを創造

クリエイティブに特化
長年培った、他にない
クリエイティブセンスにお任せ
翻訳以上
Just short of magic🕴️
USE CASES

・インバウンド対応強化
工芸と過ごす部屋
築100年を超える古民家をリノベーションし、タイプの違う5部屋にはプライベートサウナを備えた、職人の手による家具や道具も設えている泉ヶ谷 工芸ノ宿 和楽。高級感のある貴重な体験を求める海外宿泊者向けに英語のウェブサイト、館内の案内、台本など全てゼロから再構築。

Story of OWNDAYS: The Revival
アマゾンランキング第1位、ドラマ、漫画、アニメ、舞台化までされた『破天荒フェニックス』の原作となった社内向けブログ「オンデーズ再生物語」の英語版を担当。
・海外支店 / 社内資料

STOMP LOX
日本製の新開発商品を海外市場に向けてアメリカ代理店や人気愛好者とのやり取り、ローカライゼーション、コピーなどを生きた英語に。
・海外ユーザー拡大

ホテル オーク
静岡市の人気エリア人宿町にあるデザイナーズホテル。海外の宿泊者の体験を高めるため、チェックイン用のタッチパネルをローカルデザイナーと共同制作。施設案内、周辺情報、予約サイトの掲載なども一新。
・ UX改善

Papersky
旅へと通じるどこでもドア、ペーパースカイ。ローカルな視点で日本の魅力を発信する、日英バイリンガルのメディア。記事を増やすに当たり、OVERSTANDもご活用。
・メディア / コンテンツ強化

OVERSTAND standard
依頼は一つずつ、一時停止可能
妥協のない声を現代に届け、世界のオーディエンスとの繋がりを高めよう。OVERSTANDにしかない特典の詰まったおすすめのプラン。
Unleash your brand into the world. Streamline your media and enhance your connection with your international audience. One request at a time. Pause, change or cancel anytime.
/ month
¥399,000
依頼数→無制限(進行は一つずつ)
文字数→無制限
ユーザー数→無制限
専用アプリで楽な依頼管理
カード払いでらくらく決済
いつでも一時停止、キャンセル可能
ブランド数→無制限
2つ空き有り / 2 slots Available
よくある質問
FAQs🤔
良い質問です!まず第一に、常勤のシニアレベルの翻訳家の年収は現在1000万円を超えており、加えて福利厚生費もかかります(ちなみに人材を見つけるのも至難の業です)。また、常に仕事があるとは限らないので、作業していないにも関わらず給与を支払わなければなりません。
月間プランでは、翻訳家に仕事があるときにのみ支払うことができるため、必要なときにサブスクリプションを一時停止したり、変更したりできます。
サブスクに登録後、依頼ボードに追加できる翻訳のリクエストは制限なく、訳し終えた準に一つずつ納品されます。
CHARGEプランのみ文字数の上限があります。依頼ごとに減り、残高がゼロに近づくとまたチャージしていただきます。未使用分は繰り越し可能です。
平均的には、ほとんどの依頼は1〜2日以内に完了します。ただし、より複雑な内容の場合は時間がかかることがあります。
現在OVERSTAND Subscriptionは日本語から英語へのみとなります。
驚かれるかもしれませんが、実はOVERSTAND Subscriptionは単独でやっております。つまり、OVERSTANDの創設者である僕コーリーと直接やり取りをすることになります。ただし、特別な依頼がある時は信頼できる厳選したパートナーの力を借りることもあります。
Corey Turpin
アメリカ、フィラデルフィア出身。
静岡県立大学2009年卒、日本文学専攻。
日本語能力試験1級(2004年取得)。
クリエイティブ翻訳歴15年以上。
今まで携わった主なブランド:Marvel, Beams, Avex, Owndays, Tanseisha, Qetic, Kyoto Journal, Papersky, Design Office Sozosya, Audio Technica, Parco, Citizen, Teijin and more.
もちろんです。1つまたは2つの翻訳依頼しかないお客様もいらっしゃいますので、そんなときには、サブスクの一時停止が便利です。納品後すぐに停止していただけます。
請求サイクルは31日周期になっています。たとえば、21日間サービスを利用してサブスクを一時停止することにした場合、請求サイクルが一時停止され、利用できる残りの10日間のサービスが残ります。
その後、いつでも好きな時に再開できます。
OVERSTAND Subscriptionでは、管理アプリTrello(トレロ)を使用しています。可能な形式↓
・直接書き込み。
・WORDやGoogleドキュメント。
・Loomビデオなど簡単なスクリーン・動画キャプチャーソフトで説明することも可能(文章での説明が苦手な方向け)。
・Adobe Illustrator、InDesign。
・映像ファイル各種。
・リンクや共有が可能なものならどんな方法でも構いません。*JPGやPDFなど、ビジュアルの場合はテキスト(文字化されたもの)もお願いしています。もちろんです!コピーやスローガンなど、ビジネスに直接影響するクリエイティブ要素が含まれる時は特に慎重になるべきです。基本的にほとんどのクライアント様はOVERSTANDのワードチョイスを信頼してお任せしていただいています。とはいえ、磨けば磨く程よくなるものもあります。解決したい課題と言葉がフィットするまで妥協はいたしません。
もちろんです。翻訳の依頼が一つだけの場合でも、納品後サブスクを一時停止して、追加の依頼が生じた時に再開することができます。大事なお時間を無駄にする必要はありません。
まず試してみたい方にはCHARGE PLANをおすすめしています。
はい、Subscriptionは無制限です。文字数が多くなればなるほど納品は遅くなります。必要な時は小分けさせていただきます。基本的に「量」より「質」を重視しているサービスですので、文字数が多い方はお気軽にご相談ください。


テキストを読み込むための前提知識が豊富で、
すぐに内容を理解して意図を的確に
汲んでくれるので信頼できます!
With their deep background knowledge and quick grasp of the intent of the text, these guys are a trusted asset!
tokyo based cultural web magazine

メンバーシップ
Choose a plan that's right for you😉