top of page

OVERSTAND
-Translation Studio-

Off the hook translation.  Literally.

 文字通り。ずば抜けた翻訳。

The only grassroots Japanese-English translation creative dedicated to art, literature, music and innovation.

芸術、文学、音楽、革新的活動専門の
唯一のグラスルーツ和英翻訳クリエイティヴ。

Why WORK with us?
​僕らとお仕事する理由

Grassroots - Business is great, but we like to put humans first.

グラスルーツ:ビジネスも大事ですが、僕らは人間を最優先に考えています。

Passionate literature nerds - We provide the important literary nuances behind the words

that really do make a difference.

情熱的な文学バカ:決め手となる言葉の裏に潜むぴったりなニュアンスを提供する。

 

Selective - Our time is not taken up by corporate red tape, fruitless proposals or mountains of paperwork.

厳選的:組織特有の非効率、成果のないプロポーザルやペーパーワークの山に時間がとられる事はない。

Giving back - We support the work of our clients.

We are dedicated to adding quality to your spreading cause.

恩返し:お客さんの活動を支持している。

あなたの拡大しつつある活動にクオリティを提供する事に献身的に取り組む。

Crazy cost performance - Our prices are reasonable for both parties.

If necessary, we’ll have some friendly talks and find a common ground.

最高のコスパ:翻訳料はお互いに無理しない。

必要な場合は共通地点に至るまでフレンドリーな話し合いでもしましょう。

A lasting message - The best investment for your international plunge into conscious artistic expression.

世に残るメッセージ:国境を超えた、意識ある芸術表現に飛び込むための、最高の投資。

DIGITAL

デジタル

Websites, subtitles, Emails, manifestos, etc.

​ウェブサイト、字幕、

メール、宣言書など

ART & MUSIC

アート・音楽

Subtitles, lyrics, poems, naming, art piece titles, art/photo books, etc.

字幕、歌詞、詩、

ネーミング、作品名、

作品集など 

Books &

 Publishings

書物

Novels, essays, magazine/newspaper articles, manga, biographies, creative writings, quotes etc. 

小説、エッセイ集、雑誌や新聞記事、漫画、 自伝、クリエイティヴ・ライティング、格言集など 

GENERAL TEXT一般文章

Speech drafts, catch phrases, business cards, pamphlets, project proposals, etc.

スピーチ原稿、キャッチ

フレーズ、名刺、

パンフレット、企画書など 

Translation Areas

​翻訳分野

ART:CLES and stuff
​記事とか

WHAT PEOPLE are SAYing
​クライエントの声

フロー   FLOW

よく見て、よく話す

 

会話は大事なこと。人生最大級の驚きや喜びもふとした会話からもたらされることがあります。どれだけ些細なことでも複雑なことでもお話しください。可能性を語らいましょう。

1 | We talk and take a look

 

We care about conversation. Some of the most important moments in life happen thanks to them. Share your ideas, no matter how simple or complex, and we'll discuss the possibilities.

スケジュールを設定する

全体像が把握できた時点で、

納期までのスケジュールを設定します。​

2 | We plan a schedule

After we get a good picture of the project,

we aim for a date. 

​訳す

双方が合意でき次第、しばし翻訳作業に没頭します。

​ごゆっくりくつろいでください。

3 | We translate.

 

After reaching an agreement, we get to work, and you kick back and relax.

磨き上げる

この作業過程は「推敲」にあたる部分です。

クリエイティブな表現のお手伝いである場合だと、訳者が表現者に更に質問をすることがあります。あなた独自の「声」に可能な限り近づけるための味付けに欠かせぬステップとお考えいただければ幸いです。

4 | We refine.

 

This is where we work out any kinks.

When it comes to creative expression,

the translator often needs to ask some more questions. Think of it as an important step of the cooking process in getting as close as possible to your unique voice.

​届ける。

厳密なチェックを経たのちに、

取り決めたフォーマットで納品いたします。

5 | We deliver.

 

After thorough check, we hand the final piece back to you in the agreed format.

”These guys are an enthusiastic multi-talented, genuinely creative team, delivering heart and soul; you won’t find this kind of energy and engagement in a corporate setting. ”

-Ken Rodgers, Managing Editor, Kyoto Journal

 

彼らは熱心で多才な、ハート&ソウルをお届けするといったような、純粋に想像力に富んだチームだ。

このようなエネルギーと取り組み方は企業の環境じゃ見つからない。

​−ケン・ロジャーズ、編集長、京都ジャーナル

bottom of page