

今までの翻訳におさらば
Design your English like it's 2026👋


好きなプランを選び
好きなだけ依頼をする

数時間〜数営業日で納品
いつでも依頼可能

課題解決としての
効果的な英語デザイン
off-the-hook ENGLISH DESIGN.
literally.


OVERSTANDは、原文をより良く響かせ、感じさせる。
言葉の真意が失われることは決してなく、むしろ威力が増すのみ。
OVERSTAND makes everything sound and feel better than the original. Words are never lost here; they only get stronger.
Lucas B.B.
従来の流れ:
プロジェクト内容70%確定 > 翻訳家を探す > スケジュールを確認 > プロジェクトを説明 > 見積もりを依頼 > 諸々検討 > 翻訳家を選択 > プロジェクト内容100%確定
↓
資料を共有 > 納期を調整 > ストレスや不安 > 確認や質問対応
↓
締め切り当日に完成品を受け取る > 請求書・納品書を依頼 > 品質を心配 > ネイティブチェック > (誤字脱字を見つける > 修正) > ギリギリでプロジェクトを公開・起動 > 文化的NGがあり逆効果を発揮 > ビジネスに失敗 > 次に誰に頼むか悩む (または、さらに悪いことに、なぜ失敗したのか全くわからない状態に)> 最終的に段取りだらけの大手翻訳エイジェンシー(フリーランサーをケチる仲介者)に頼むハメに
☝️しかも終始メールでのやり取りが山ほど!
why keep complicating things?
With OVERSTAND:
プロジェクト内容100%確定
↓
資料をアップロード
↓
締め切りよりずっと前に最高品質の作品を受け取る
☝️その間、質問にいくつか答えるかも知れません。
もう戻れないくらいベター
変わらない定額料金で
信頼性の低いフリーランサーや、
高額なエージェンシーに終止符を✋

ただの英訳ではなく、
カルチャーを熟知した英訳は有難い。
あとは仕事の素早い対応は圧巻。
加藤亮

完全にアシンクロナス(非同 期型)
会議嫌い?僕らも。会議を禁止するほどだ
全てをアプリで管理
無料のタスク管理アプリで依頼を自由自在に
ユーザー数は無制限
1人からチームまで、誰もが利用可能
I'm grateful that it wasn't just a translation, but one with full knowledge of the culture. Plus, their swift work is otherworldly.

「日本から世界へ」
↓
「世界を虜に」
The future YOUR BRAND MESSAGE deserves

トップ・クオリティー
いつでもワンクリックで
プロにアクセス可能

定額料金
追加料金もなければ
面倒な手続きも不要












