top of page

Off the hook translation.  Literally.

 文字通り。ずば抜けた翻訳。

OverstandNewFace-B.jpg

The only grassroots Japanese—English translation creative dedicated to art, literature, music and innovation.

芸術、文学、音楽、革新的活動専門の
唯一のグラスルーツ和英翻訳クリエイティヴ。

Why WORK with us?
​僕らとお仕事する理由

Grassroots - Business is great, but we like to put humans first.

グラスルーツ:ビジネスも大事ですが、僕らは人間を最優先に考えています。

Passionate literature nerds - We provide the important literary nuances behind the words

that really do make a difference.

情熱的な文学バカ:決め手となる言葉の裏に潜むぴったりなニュアンスを提供する。

 

Selective - Our time is not taken up by corporate red tape, fruitless proposals or mountains of paperwork.

厳選的:組織特有の非効率、成果のないプロポーザルやペーパーワークの山に時間がとられる事はない。

Giving back - We support the work of our clients.

We are dedicated to adding quality to your spreading cause.

恩返し:お客さんの活動を支持している。

あなたの拡大しつつある活動にクオリティを提供する事に献身的に取り組む。

Crazy cost performance - Our prices are reasonable for both parties.

If necessary, we’ll have some friendly talks and find a common ground.

最高のコスパ:翻訳料はお互いに無理しない。

必要な場合は共通地点に至るまでフレンドリーな話し合いでもしましょう。

A lasting message - The best investment for your international plunge into conscious artistic expression.

世に残るメッセージ:国境を超えた、意識ある芸術表現に飛び込むための、最高の投資。

Translation Areas
​翻訳分野

DIGITAL
デジタル

Websites, subtitles, articles, etc.

​ウェブサイト、字幕、​記事など

Books & Publishings
書物

Novels, magazines, manga, etc. 

小説、雑誌、漫画など 

ART & MUSIC
​アート・音楽

Lyrics, poems, naming, etc.

歌詞、詩、ネーミングなど 

General Text
一般文書

Everything else. No manuals, contracts etc.

その他。マニュアルや契約書などはお断り

concept

そうぞう力と革新的なプロジェクトを、いわゆる「言語の壁」という障壁を超越し拡散するため、様々な「芸」の作品及び型破りな発想の翻訳を提供し発信する。

In hopes of spreading creativity and innovative projects beyond so-called language barriers, we provide and emit translated works of The Arts and unconventional ideas.

OVERSTAND pencil sky 5_edited.jpg

Translation is an attempt to makeover a language.

 

Language is a translation of one’s thoughts,

feelings and intuition.

 

Thoughts, feelings and intuition are translations of reality.

 

In other words, one could say that:

Translation is an imperfect art

of recreating reality.

So, who would you want to recreate

your expression of reality?

翻訳は言語を再構築する試み

そして言語自体がそもそも

人の思考、感情や直感をことばに訳したもの

思考、感情や直感もまた現実を訳したもの

すなわち、こう言える。

翻訳とは現実の再構築を目指す、

常に不完全なるアート

さて、あなたのことばを訳すのに

だれにその現実の構築を任せたいですか?

About

the team

コーリー・ターピン

翻訳家​、アーティスト。

1985年、米国フィラデルフィアの郊外で生まれ

16歳で日本を拠点とし、後に静岡県立大学にて

言語学を学び、日本文学を専攻(09年)。

​フリーランスを始め、「知覚」という観念、

「意味」のわけを問い続けて数年、現在静岡市在住。

日本のアンダーグラウンドシーンではストリート

ダンス、翻訳、アート、サステイナブル活動に

幅広く取り組んでいる一方、その辺の

ブロックパーティーにいきなり出没したり、

ガンジス川で足の裏を切っちゃったりする事も。

Corey TURPIN

 

Translator, artist.

Born on the outskirts of Philadelphia in 1985, Corey moved to Japan at age of sixteen where he would later study linguistics and major in Japanese Literature at the University of Shizuoka ('09). After years of freelancing and pondering over the notion of "perception" and the point to "meaning," he currently resides in Shizuoka City. Corey is widely active in the underground street dance, translation/interpreting, art scene, and sustainability scene of Japan but is known to randomly appear at your neighbor's cousin's block party or to accidentally cut his foot in the Ganges. 

Kaz EGASHIRA

 

Translator, farmer, vinyl addict.

Born in Kyoto, 1988.

Was host/DJ of own radio show while attending University of Hawai’i. Besides a knack for nonconformity and a deep appreciation for music from Japanese Soul to Jamaican Reggae, Kaz's acute sense for musical and linguistic expression is surpassed only by his selective drive for meaningful work. After jumping off the corporate ladder in the IT Interpreting industry and circling the back alleyways of the world, Kaz currently causes currents in Western Japan while practicing permaculture next to lake Biwa.

​江頭かずあき

翻訳家、百姓、ヴァイナル中毒。​

1988年、京都生まれ。

ハワイ大学在学中はFMラジオ番組のDJを務める。

日本産ソウルからジャマイカンレゲエまで

音楽をこよなく愛し、不従順のコツを心得ている彼。

音楽と言葉の表現に対する鋭いセンスを唯一上回るのが、

やりがいを感じる仕事への厳選的なドライヴである。

通訳系IT企業の出世階段から飛び降りた後に

世界各地の裏路地を徘徊し、

現在は西日本を中心に波動を起こしつつ

琵琶湖のほとりにて大地を耕す。

   One day, a few years ago, in the middle of the Mediterranean Sea, two bilingual book worms, mesmerized by one book, sat down — well, one sat and transcribed as the other one paced in circles — to orally translate one sentence at a time, marking the start of a long, twisted and brutally real journey that while some might describe as naive yet promising, and others, perhaps "hopeless-bodacious", we could describe as a semi-continuous clashing and melding, a favorable battery of sort, of both innate and learned biochemically based messages between two young egos whom time and space have managed to introduce in a so-called generation where the utilization of said individuals’ shared talents are still in economic and emotional demand, and who have mutual admiration for the values — whatever the hell those are — of the other, i.e., a damn good friendship.

​ 数年前にある日、地中海を航海中に、本好きのふたりがある本に魅せられ、一行ずつそれを共同翻訳しようと腰をおろしたのが事の始まり。(実際に一方が本を手に部屋をのそり歩きながら原文を口頭で訳し、読み上げたものをもう片方が文字に起こしていた)だが、それはとてつもなく長く、残酷なほどにリアルな、曲がりくねった道のりで、「ウブながら有望」や「絶望的に大胆」とまでも言えるかもしれないが、僕らはそれを「共有した才能がまだ経済的、感情的な需要性のある「世代」という呼ばれる次元・時空間にてどうにか遭遇させられた、お互いにそれぞれが持つ価値観(価値とは一体なんぞやという感じだけど)を称賛し合える二人の若いエゴ同士の間に起きる、生得または習得した生化学的信号による、半連続的な衝突と融合、ある種の好意的なバッテリーのようなもの、すなわち、くそ良い親交同士」とでも、まぁ呼ぶことにしようか。

OVERSTANDING ARTICLES
オーヴァースタンド記事録

what people are saying
クライアントの声

Use this space to share a testimonial quote about the business, its products or its services. Insert a quote from a real customer or client here to build trust and win over site visitors.

Name Lastname

Name Subtitle

Use this space to share a testimonial quote about the business, its products or its services. Insert a quote from a real customer or client here to build trust and win over site visitors.

Name Lastname

Name Subtitle

Use this space to share a testimonial quote about the business, its products or its services. Insert a quote from a real customer or client here to build trust and win over site visitors.

Name Lastname

Name Subtitle

FLOW

よく見て、よく話す

 

会話は大事なこと。人生最大級の驚きや喜びもふとした会話からもたらされることがあります。どれだけ些細なことでも複雑なことでもお話しください。可能性を語らいましょう。

スケジュールを設定する

全体像が把握できた時点で、

納期までのスケジュールを設定します。​

​訳す

双方が合意でき次第、しばし翻訳作業に没頭します。​ごゆっくりくつろいでください。

磨き上げる

この作業過程は「推敲」にあたる部分です。クリエイティブな表現のお手伝いである場合だと、訳者が表現者に更に質問をすることがあります。あなた独自の「声」に可能な限り近づけるための味付けに欠かせぬステップとお考えいただければ幸いです。

​届ける。

厳密なチェックを経たのちに、

取り決めたフォーマットで納品いたします。

1 | We talk and take a look

 

We care about conversation. Some of the most important moments in life happen thanks to them. Share your ideas, no matter how simple or complex, and we'll discuss the possibilities.

2 | We plan a schedule

After we get a good picture of the project,

we aim for a date. 

3 | We translate.

 

After reaching an agreement, we get to work, and you kick back and relax.

4 | We refine.

 

This is where we work out any kinks. When it comes to creative expression, the translator often needs to ask some more questions. Think of it as an important step of the cooking process in getting as close as possible to your unique voice.

5 | We deliver.

 

After thorough check, we hand the final piece back to you in the agreed format.

このサービスは個人、単発依頼、及び英語から日本語への依頼専用です。ブランド・メディアを持つ日本の企業の方は、サブスクリプションサービスをご活用ください。

This service is reserved for individuals, single requests and English > Japanese requests. Please check out our Subscription service if you are a Japanese businesses with brand/media.

These guys are an enthusiastic multi-talented, genuinely creative team, delivering heart and soul;

you won’t find this kind of energy and engagement in a corporate setting. 

彼らは熱心で多才な、ハート&ソウルをお届けするといったような、純粋に想像力に富んだチームだ。このようなエネルギーと取り組み方は企業の環境じゃ見つからない。

Ken RODGERS

Managing Editor, Kyoto Journal

I had these guys translate our proposals and invitation documents to overseas riders for the world BMX flatland championship and new Skateboard championship collectively known as ARK LEAGUE held for the first time this year.

With their cultural knowledge of the scene, they did thorough work and were very attentive to word choice. I am grateful that it wasn't just an English translation, but one with full knowledge of the culture. Plus their swift response in all the work was just otherworldly.

この度、BMX世界王者決定戦「FLAT ARK」と今年初開催予定のSKATEBOARD WORLD COMPETETION

「SKATE ARK」、総称「ARK LEAGUE」の企画書と海外ライダー向けのINVITATION資料の英訳を依頼しました。

カルチャーのことをよく知っておられるので言い回しなど、1つ1つ丁寧に表現してくれました。ただの英訳ではなく、カルチャーを熟知した英訳はとても有難かったです。あとは仕事の素早い対応は圧巻でした。

KATO Akira

CEO of BARIKI, Executive Chairman of ARK LEAGUE

They did the subtitles for my film Romantic Road ~The Luxurious Life of Kaneki Yoshio~.​

They totally fell in love with it before they even started the translation. They met with Kaneki-san in real life and really hit it off. That made me very happy. I sat with them in front of the computer while they were working and it was really impressive how they put so much thought and feeling into every piece of dialogue. They are subtitle translators as well as artists! Thank you!

私の「ろまんちっくろーど〜金木義男の優雅な人生」という映画を翻訳をしてもらいました。

翻訳の前からえらい作品を愛してくれました。実際に主人公の金木さんとも会って意気投合してくれたよ。嬉しかったな〜。一緒にパソコンの前で作業したんやけど、一つのセリフ毎に気持ちを込めて翻訳してたんが印象的やった。彼らは字幕翻訳家でもありアーティストでもあったよ!サンキュー!

IMAI Iori

Chomoranma Kikaku, President/Director

With English, it's either YES or NO.

But in Japanese culture, there are moments when being purposefully vague invokes a mutual caring.

Corey grasps both of these aspects with his incomparable interpreting, by which I'm saved often.

When it comes to production environments, you won't find better interpreting anywhere else.

More than anything, he's just got the best vibes!

英語は、「YES or NO」をはっきり伝える。

でも日本の文化として、敢えて曖昧にすることでお互いを思いやる瞬間がある。

そのどちらの感情も理解してくれるコーリーの通訳は唯一無二で助けられることが多い。

制作という仕事をする上で彼以上の通訳は見当たらない。

何より彼のヴァイブスが最高なんだ!

NAMBU Yusuke

Concert Production, Shizuoka/Tokyo

Corey is a natural born American, but since he has been so tight-knit with Japan since his studies here in high school, he understands the peculiarities of communicating in Japanese. Upon actually meeting him,  I was captured by his serious and frank character. Not only is he deeply knowledgeable in academic and technical literature,  but culture as well, enabling him to deal with a wide range of translation areas. They are versed in both the Japanese and the English-speaking cultures and when it comes to music, literature, movies, etc., I place complete confidence in them. Plus, they are very courteous and attentive with their replies during talks of estimates which makes working with them smooth. These guys really enjoy their work as well as private life, and are a really attractive translating team that motivates and enlivens the people around them.

Coreyは生粋のアメリカ人ですが、高校のときに日本に留学して以来ずっと日本に関わっているので、日本語のコミュニケーションの特色をとても理解してくれています。実際に会ったときすぐに、その真面目でフランクな人柄に惹かれました。学術的な専門文献だけでなくカルチャーにも造詣が深いので、幅広い分野の翻訳に対応してくれます。日本と英語圏の両方の文化に精通しているので、音楽、文学、映画などのカルチャーについては絶大な信頼を置いています。また、見積りの段階で丁寧な回答をくれるので仕事を進めやすいです。仕事だけでなく常に生活を楽しんでいる彼らは、関わる周囲の人にも元気を与えてくれるとても魅力的な翻訳チームです。

KAMBAYASHI Tsubasa

Concert Production, Shizuoka/Tokyo

They are very honest and on schedule. They don't just translate documents, but are considerate and care about what we are trying to make. They're very reliable and if anyone asks me if I know anyone for GOOD English translation, I would recommend these guys!

正直で、締め切りを守る。お願いした文章をただ翻訳するのではなく、こちらの意図をちゃんと考え、汲んだ翻訳を常にやってくれます。いつも安心してお願いができる頼れる存在です!もし、誰かに翻訳のオススメを聞かれたら間違いなく、彼らを推薦します。

MIKOSHIBA Sumi

Event Production, Tokyo

contact

翻訳依頼

Translation Requests

ご自身のコンテンツを英語に翻訳しようと決められた際、エキサイティングなはずの道のりが険しい展開に、なんてことも珍しい話ではありませんが、どうぞご心配なく。

The decision to translate your material, though exciting, can be a personal and sometimes even unsettling process. We’re here to make it easy for you.

まずはメールにてお問い合わせ下さい。下記の情報をお送りいただけましたら出来る限り素早くお返事致します。

Contact us by Email including the following information and we’ll get back to you as soon as possible.

翻訳のカテゴリー(例:アーティストプロフィール、記事、字幕、ウェブサイト、歌詞、小説、など)

Type of translation (ex: artist bio, article, subtitle, website, lyrics, fiction novel, etc..)

​名前​

Name

概要もしくはサンプル・テキスト、ならびに総文字数

Summary or example text, plus total word count

ご希望の完成日

Desired due date

英語圏の人々に届けたい理由と目的

Reason and goal for reaching a Japanese audience.

質問や、ご相談されたいことなどありましたら、

お気軽にお問い合わせください

If you’d prefer a consultation, feel free to throw us a line with any questions you might have。

Contact us

bottom of page