top of page

CONCEPT

そうぞう力と革新的なプロジェクトを、いわゆる「言語の壁」という幻の障壁を超越し拡散するため、様々な「芸」

の作品及び型破りな発想の翻訳を提供し発信する。

In hopes of spreading creativity and innovative projects beyond illusionary walls constructed by so-called "language barriers," we provide and emit translated works of The Arts and unconventional ideas.

ABOUT

About
What does Overstand mean?

↑Sampling

Translation is an attempt to makeover a language.

 

Language is a translation of one’s thoughts,

feelings and intuition.

 

Thoughts, feelings and intuition are translations of reality.

 

In other words, one could say that:

 

Translation is an imperfect art of recreating reality.

So, who would you want to recreate

your expression of reality?

翻訳は言語を再構築する試み

そして言語自体がそもそも

人の思考、感情や直感をことばに訳したもの

思考、感情や直感もまた現実を訳したもの

すなわち、翻訳とは現実の再構築を目指す、

常に不完全なるアートと言える

さて、あなたのことばを訳すのに

だれにその現実を構築させたいですか?

THe team

コーリー・ターピン

翻訳家、ダンサー​、アーティスト、地球人。

1985年、米国フィラデルフィアの郊外で生まれ

16歳で日本を拠点とし、後に静岡県立大学にて

言語学を学び、日本文学を専攻(09年)。

​フリーランスを始め、「知覚」という観念、

「意味」のわけを問い続けて数年、

タイミングとバランスを軸に現在静岡市在住。

日本のアンダーグラウンドシーンではストリート

ダンス、翻訳、アート、サステイナブル活動に

幅広く取り組んでいる一方、その辺の

ブロックパーティーにいきなり出没したり、

ガンジス川で足の裏を切っちゃったりする事も。

Corey profile

Corey Turpin

 

Translator, dancer, artist, earthling.

Born on the outskirts of Philadelphia in 1985, Corey moved to Japan at age of sixteen where he would later study linguistics and major in Japanese Literature at the University of Shizuoka ('09).

After years of freelancing and pondering over the notion of "perception" and the point to "meaning," he currently resides in Shizuoka City, living a lifestyle of timing and balance. Corey is widely active in the underground street dance, translation/interpreting, art scene, and sustainability scene of Japan but is known to randomly appear at your neighbor's cousin's block party or to accidentally cut his foot in the Ganges.

Kaz profile

​江頭かずあき

翻訳家、ミュージシャン、百姓、ヴァイナル中毒。​

1988年、京都生まれ。

ハワイ大学在学中はFMラジオ番組のDJを務める。

日本産ソウルからジャマイカンレゲエまで

音楽をこよなく愛し、不従順のコツを心得ている彼。

音楽と言葉の表現に対する鋭いセンスを唯一

上回るのが、やりがいを感じる仕事への

厳選的なドライヴである。

通訳系IT企業の出世階段から飛び降りた後に

世界各地の裏路地を徘徊し、

現在は西日本を中心に波動を起こしつつ

徳島の山奥と地元の京都にて大地を耕す。
(現在百姓5年生)

Kaz Egashira

 

Translator, musician, farmer, vinyl addict.

Born in Kyoto, 1988.

Was host/DJ of own radio show while attending University of Hawai’i. 

Besides a knack for nonconformity and a deep appreciation for music from Japanese Soul to Jamaican Reggae, Kaz's acute sense for musical and linguistic expression is surpassed only by his selective drive for meaningful work.

After jumping off the corporate ladder in the IT Interpreting industry and circling the back alleyways of the world, Kaz currently causes currents in Western Japan while practicing permaculture in the mountains of Tokushima and his hometown Kyoto.

   One day, a few years ago, in the middle of the Mediterranean Sea, two bilingual book worms, mesmerized by one book, sat down — well, one sat and transcribed as the other one paced in circles — to orally translate one sentence at a time, marking the start of a long, twisted and brutally real journey that while some might describe as naive yet promising, and others, perhaps "hopeless-bodacious", we could describe as a semi-continuous clashing and melding, a favorable battery of sort, of both innate and learned biochemically based messages between two young egos whom time and space have managed to introduce in a so-called generation where the utilization of said individuals’ shared talents are still in economic and emotional demand, and who have mutual admiration for the values — whatever the hell those are — of the other, i.e., a damn good friendship.

​ 数年前にある日、地中海を航海中に、本好きのふたりがある本に魅せられ、一行ずつそれを共同翻訳しようと腰をおろしたのが事の始まり。(実際に一方が本を手に部屋をのそり歩きながら原文を口頭で訳し、読み上げたものをもう片方が文字に起こしていた)だが、それはとてつもなく長く、残酷なほどにリアルな、曲がりくねった道のりで、「ウブながら有望」「絶望的に大胆」とまでも言えるかもしれないが、僕らはそれを「共有した才能がまだ経済的、感情的な需要性のある「世代」という呼ばれる次元・時空間にてどうにか遭遇させられた、お互いにそれぞれが持つ価値観(価値とは一体なんぞやという感じだけど)を称賛し合える二人の若いエゴ同士の間に起きる、生得または習得した生化学的信号による、半連続的な衝突と融合、ある種の好意的なバッテリーのようなもの、すなわち、くそ良い親交同士」とでも、まぁ呼ぶことにしようか。

bottom of page